Actes du Frankoromanistentag (Freiburg im Breisgau, 2004), autour de la notion de "transfert" dans les études littéraires comparatistes. L'Harmattan, 2007.
Sommaire
Christine Lombez, Rotraud von Kulessa
Introduction
Jörn Albrecht (Allemagne)
La traduction des poststructuralistes français en allemand :
un cas de « transfert culturel » ?
Heidi Aschenberg (Allemagne)
La traduction comme transfert culturel ? A propos des
textes sur la Shoah
Marcelo Backes (Allemagne)
« Le chat est sorti du chat et il n’est resté que le corps
du chat ». Guimarães Rosa : un problème classique
d’orientation dans l’activité de traduction
Nathalie Courcy (Canada)
La traduction littéraire au Canada entre 1997 et 2001 :
un pont (fragile ?) entre deux communautés linguistiques
et culturelles
Suzan van Dijk (Pays-Bas)
Madame de Genlis traduite par Elisabeth Bekker :
transfert culturel ou participation à un même mouvement
international ?
Vera Elisabeth Gerling (Allemagne)
La Vagabonde de Colette en allemand : entre
émancipation et érotisme
Joseph Jurt (Allemagne)
Traduction et transfert culturel
Annette Keilhauer (Allemagne)
Traduction, transferts culturels et Gender. Réflexions
à partir des relations franco-italiennes au XIXe siècle
Rotraud von Kulessa (Allemagne)
Le théâtre français en Italie au XVIIIe siècle : Luisa
Bergalli Gozzi, traductrice et médiatrice
Frank Leinen (Allemagne)
Limites et possibilités du transfert culturel. L’exemple de
la traduction allemande de L’Amour, la fantasia
d’Assia Djebar
Christine Lombez (France)
Traduire la poésie européenne en France au XIXe siècle.
Quelques propositions en vue de l’élaboration d’un
dictionnaire des traducteurs de poésie en français
Stéphane Michaud (France)
Traduire la correspondance entre Anna Freud et Lou
Andreas-Salomé : enjeux et problèmes méthodologiques
Christoph Müller (Allemagne)
Traduction et paraphrase de textes français au Portugal
au XVIIIe siècle : le développement d’un nouveau style
Michael Schreiber (Allemagne)
Transfert culturel et procédés de traduction : l’exemple
des realia
Beate Thill (Allemagne)
« Défaire les cases » – la langue et la traduction dans le
transfert culturel
Irene Weber Henking (Suisse)
« Durch diese hohle Gasse muss er kommen… » – La
réception de la littérature suisse. – D’une interprétation
sociolinguistique vers un transfert esthétique des dialectes
alémaniques
Frédéric Weinmann (France)
Une chevauchée fantastique entre l’Allemagne et la
France. (1) Avant l’apparition de Lénore en France
Blaise Wilfert-Portal (France)
Des bâtisseurs de frontières. Traduction et nationalisme
culturel en France, 1880-1930.