Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Christine Lombez

Nantes Université - Institut Universitaire de France

Situation professionnelle
En poste
Ouverte aux opportunités
Actes du Frankoromanistentag (Freiburg im Breisgau, 2004), autour de la notion de "transfert" dans les études littéraires comparatistes. L'Harmattan, 2007.

Sommaire

Christine Lombez, Rotraud von Kulessa
Introduction

Jörn Albrecht (Allemagne)
La traduction des poststructuralistes français en allemand :
un cas de « transfert culturel » ?

Heidi Aschenberg (Allemagne)
La traduction comme transfert culturel ? A propos des
textes sur la Shoah

Marcelo Backes (Allemagne)
« Le chat est sorti du chat et il n’est resté que le corps
du chat ». Guimarães Rosa : un problème classique
d’orientation dans l’activité de traduction

Nathalie Courcy (Canada)
La traduction littéraire au Canada entre 1997 et 2001 :
un pont (fragile ?) entre deux communautés linguistiques
et culturelles

Suzan van Dijk (Pays-Bas)
Madame de Genlis traduite par Elisabeth Bekker :
transfert culturel ou participation à un même mouvement
international ?

Vera Elisabeth Gerling (Allemagne)
La Vagabonde de Colette en allemand : entre
émancipation et érotisme

Joseph Jurt (Allemagne)
Traduction et transfert culturel

Annette Keilhauer (Allemagne)
Traduction, transferts culturels et Gender. Réflexions
à partir des relations franco-italiennes au XIXe siècle

Rotraud von Kulessa (Allemagne)
Le théâtre français en Italie au XVIIIe siècle : Luisa
Bergalli Gozzi, traductrice et médiatrice

Frank Leinen (Allemagne)
Limites et possibilités du transfert culturel. L’exemple de
la traduction allemande de L’Amour, la fantasia
d’Assia Djebar

Christine Lombez (France)
Traduire la poésie européenne en France au XIXe siècle.
Quelques propositions en vue de l’élaboration d’un
dictionnaire des traducteurs de poésie en français

Stéphane Michaud (France)
Traduire la correspondance entre Anna Freud et Lou
Andreas-Salomé : enjeux et problèmes méthodologiques

Christoph Müller (Allemagne)
Traduction et paraphrase de textes français au Portugal
au XVIIIe siècle : le développement d’un nouveau style

Michael Schreiber (Allemagne)
Transfert culturel et procédés de traduction : l’exemple
des realia

Beate Thill (Allemagne)
« Défaire les cases » – la langue et la traduction dans le
transfert culturel

Irene Weber Henking (Suisse)
« Durch diese hohle Gasse muss er kommen… » – La
réception de la littérature suisse. – D’une interprétation
sociolinguistique vers un transfert esthétique des dialectes
alémaniques

Frédéric Weinmann (France)
Une chevauchée fantastique entre l’Allemagne et la
France. (1) Avant l’apparition de Lénore en France

Blaise Wilfert-Portal (France)
Des bâtisseurs de frontières. Traduction et nationalisme
culturel en France, 1880-1930.